21 de Abril 2006

Zhenru nos Comenta el Hanzi

Como hoy voy más de culo que una centolla con cartucheras, y en honor a los que dejáis comentarios de vez en cuando, homenajeo a ZHENRU y su descripción del caracter chino que os dejé el otro día, poniéndola en primera página. Por cierto, un diez y de lo mejor que he recibido desde hace tiempo. GRACIAS
mas claro que el agua.jpg

Un profundo análisis lexicográfico nos indica cuán profundamente equivocados están los precedentes comentarios. A simple vista parece un único ideograma, más no es así. Observemos detenidamente que hay dos, compenetrados, como penetrando uno al otro. El primer ideograma estaria compuesto por cinco trazos, cuatro de ellos visibles y el quinto elemento se confunde en la composición de los tres trazos que conforman el segundo ideograma. Sin duda el paso del tiempo, la evolución del pictograma original, ha sido la causa de tal simplificación, fusión y confusión. Mas es evidente que el primer hanzi es "fo" en tono ascendente, prominente, empinado. Y el segundo es "ya" en tono descendente, cabizbajo, sumiso. Se trata de "fóyà". Término vulgar que equivaldría a "follamenta", acción de follar, directamente, sin florituras ni mojigaterias. Así lo aseguran mis fuentes del Instituto Ricci. Salvo error u omisión. Y siempre dispuesto a criticas constructivas sobre el presente análisis.

Y de postre, aunque no tenga nada que ver con la temática de este blog (ni puñetera falta que hace, lo pongo para entretener y porque me sale de los cojones), no os perdáis el siguiente video del antianuncio de ADIDAS. Genial!!:

Querréis saber cómo queda el partido:

Saludotes para todos y buen fin de semana!!!

Escrito por Fernandet, 21 de Abril 2006 a las 06:27 PM
Comentarios

Un misterio del idioma Chino... a ver quien me ayuda a resolverlo.
El caso es que el otro día, hablando por chat con una chica china, recordé que cuando estaba por allí, los chinos de la empresa en la que trabajo se reían mucho cuando nos escuchaban hablar en castellano y decíamos... 'muy bien' en una conversa o por teléfono. Preguntándoles yo siempre el por qué de sus risitas solo conseguí que me dijeran era algo que no se le podía decir a una chica. Evidentemente ante tal respuesta solo se puede ir rápido a decirselo a la primera chica que te encuentres por ahí...
Bueno, la cosa es que me quedé con las ganas de que alguien (una chica, sobre todo) me explicase el significado del 'muy bien' chino y aún sigo con la duda.
A ver quien sabe lo que quiere decir esa expresión.
Saludos,
Dani.

Escrito por Daniel a las 25 de Abril 2006 a las 04:19 PM

Respecto a ese controvertido ideograma o sinograma, hay otras traducciones mas literarias que la de "foya". A mi me gusta mas esta "Emperador de Jade asegurandose la descendencia", aunque tambien podria traducirse "十里上马走" (Diez millas sin bajar del caballo). La traduccion cuanto mas diversa, mas rica.
Ricardo

Escrito por ricardo a las 25 de Abril 2006 a las 04:47 PM

DANI> "da bien" y "xiao bien", en chino significa cagar y mear respectivamente. Igual por el "muy bien" sonaba algo así... y es que los chinos son muy bien hablaos... Un saludote tío.

RICARDO> Gran apunte el de las traducciones cuanto más diversas, más ricas... jaja... Tengo pendiente un correo para contarte cosas... ya hablamos, un abrazo.

Escrito por Fernandet a las 25 de Abril 2006 a las 05:58 PM

Hola Fernadet.

soy medina, te he escrito alguna vez, era compañero de trabajo de dani...estuve en chengdu viviendo, amigo de irene etc

solo decirte que si estas por Madrid me pegues un toque para quedar y hablar, y por supuesto para tomar una birras. te doy el movil por email, mandame uno tu y te lo reenvio.

xiexie

Escrito por chengdu a las 4 de Mayo 2006 a las 04:49 PM

Hola Medina, oye, el domingo salgo de viaje para Asia de nuevo, estaré al menos un mes... Madrid??? no sé cuando, si voy, me pongo (y tengo tiempo, que siempre voy de culo), ya te llamo.

Un saludo

不用谢

Escrito por Fernandet a las 5 de Mayo 2006 a las 09:14 PM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?