Llegint en Pla vaig assabentar-me de què ullera de llarga vista és el mot correcte per parlar del catalejo castellà. Llegint en Porcel, però, he après que, per dir la paraula ullera, també es pot emprar cucala. Llosc com sóc, agraeixo la seva aportació per designar aquest instrument que reposa damunt el meu nas des que tenia nou anys. He viscut tot aquest temps sota el monopoli tirànic de la paraula, de tant en tant envaït pel bàrbar mot gafes, però amb el seu domini mai amenaçat. Fins que el rei Baltasar m'ha obsequiat amb aquesta alenada fresca, llum entre les foscors, alliberadora, que fulmina la satrapia fins ara imperant en aquest terreny. Gràcies.
Amb tot, no he trobat al diccionari el significat que aquest homenot atorga a aquest mot. Una cucala és una mena de corb, o un ésser fantàstic que atonyina aquells qui treuen el cap per la finestra. No sé d'on l'ha tret, la qual cosa el deslegitima un xic. Per tant, dubto que aquest bell mot substitueixi el tradicional en la xerrameca habitual, però almenys en aquest trist bloc les ulleres seran substituïdes sense retroactivitat per les cucales.
Potser no es la definicio correcta, pero potser te quelcom a veure:
Agafes les ulleres de llarga vista (o catallunys en idioma 'catanyol') i t' atanses a la finestra de casa, t'acomodes a l'ampit (em sorprenc de mi mateix per emprar aquests mots), treus un pel el cap per la finestra sense adonarte'n i llavors surt la cucala aquesta... i et fot la pallissa de la teva vida, per cotilla.
Tot encaixa...com en un gran puzzle sideral...i com podeu veure, jo estic fatal...
No em temptis, no em temptis, que prou coses he començat i despres he deixat a mitges. A mes, hauria de fer proves d'acces per majors de 25 i em fa com pal.
Cucaler ullerat – 3/07/2004
Llegint en Pla vaig assabentar-me de què ullera de llarga vista és el mot correcte per parlar del catalejo castellà. Llegint en Porcel, però, he après que, per dir la paraula ullera, també es pot emprar cucala. Llosc com sóc, agraeixo la seva aportació per designar aquest instrument que reposa damunt el meu nas des que tenia nou anys. He viscut tot aquest temps sota el monopoli tirànic de la paraula, de tant en tant envaït pel bàrbar mot gafes, però amb el seu domini mai amenaçat. Fins que el rei Baltasar m'ha obsequiat amb aquesta alenada fresca, llum entre les foscors, alliberadora, que fulmina la satrapia fins ara imperant en aquest terreny. Gràcies.
Amb tot, no he trobat al diccionari el significat que aquest homenot atorga a aquest mot. Una cucala és una mena de corb, o un ésser fantàstic que atonyina aquells qui treuen el cap per la finestra. No sé d'on l'ha tret, la qual cosa el deslegitima un xic. Per tant, dubto que aquest bell mot substitueixi el tradicional en la xerrameca habitual, però almenys en aquest trist bloc les ulleres seran substituïdes sense retroactivitat per les cucales.
Escrit per en Josep.Comentaris
Per RoGGeR. 4/07/2004. 02:49 PM
I les lents de contacte per quin mot seràn substituïdes? xD
Per Arnauh. 5/07/2004. 07:11 PM
Potser no es la definicio correcta, pero potser te quelcom a veure:
Agafes les ulleres de llarga vista (o catallunys en idioma 'catanyol') i t' atanses a la finestra de casa, t'acomodes a l'ampit (em sorprenc de mi mateix per emprar aquests mots), treus un pel el cap per la finestra sense adonarte'n i llavors surt la cucala aquesta... i et fot la pallissa de la teva vida, per cotilla.
Tot encaixa...com en un gran puzzle sideral...i com podeu veure, jo estic fatal...
Per garusi. 5/07/2004. 09:03 PM
Bona explicació, Arnau, has pensat en estudiar filologia i especialitzar-te en etimologia? xD
Rogger, és clar que per dir lents de contacte s'ha de dir ulleretes o, en el seu defecte, cucala de contacte o cucaleta.
Per Arnauh. 6/07/2004. 04:42 PM
No em temptis, no em temptis, que prou coses he començat i despres he deixat a mitges. A mes, hauria de fer proves d'acces per majors de 25 i em fa com pal.