Visita la nueva versión del blog en www.harmonyhouseblog.com
|
|
:: 25 de Noviembre de 2004 ::Google the 13th¡Un post instantáneo de Harmony House!
---
Cine
Comentarios
Hay muchas palabras y expresiones que no están en castellano estándard. Podría continuar, pero no quiero rallar demasiado. Escrito por Zeros Metallium el 25 de Noviembre de 2004 a las 16:27Pues a mí me suena bastante parecido al HALO 2 Escrito por Casimiro Godzi el 25 de Noviembre de 2004 a las 17:31Traducción de la traducción: "La mutilación sucede cuando cada (uno) es asesinado uno por uno por un asesino desconocido" (Definición de mutilación) "A una persona no vista matan(,) (Poesía eres tú) Escrito por Andrés el 25 de Noviembre de 2004 a las 17:54Ja, ja... ¿Con Google tradujeron del japonés las instrucciones de mi DVD? Por cierto, supongo que lo sabes, y todo esto era una curiosidad, pero porsiaca informo que existe el IMDB en castellano, con traducciones (generalmente) más cuidadas: Un saludín, de un fan habitualmente mudito. Escrito por Óscar Alarcia el 26 de Noviembre de 2004 a las 10:46Sí, conozco spanish.imdb.com por el señor Spaulding, que siempre enlaza allí. Pero donde estén frases como "Mientras que preparan el campo para la estación del verano los cabritos comienzan a desaparecer, uno por uno", que se quite todo lo demás :P Otro saludín para ti. Voy a darle un buen repaso a tu página de enlaces, que seguro que hago más de un descubrimiento interesante. Escrito por Andrés el 26 de Noviembre de 2004 a las 12:36"Otro saludín para ti. Voy a darle un buen repaso a tu página de enlaces, que seguro que hago más de un descubrimiento interesante." Pues nada, nada, por supuesto que es visitable, y espero que encuentres algo interesante. Yo seguiré volviendo por aquí. Escrito por Óscar Alarcia el 29 de Noviembre de 2004 a las 11:51jajajjaa yo tiro mucho de esas tradus automáticas para reirme un rato, luego echo mano del Collins y de mi novia y aún así me cuesta sacar algunas cosas en claro. Escribir un comentario
|
:: Archivos ::
|