el hombre máquina
Hacernohaciendo, ¿me podrías traducir esto si no es mucho pedir? Gracias.

Escrito por "el hombre máquina" a las 23:08 en
APRENDER
. Mayo 08, 2005.
Había una vez dos cabras. Se encontraban una a cada lado de un puente que atravesaba un río.
Una era negra y la otra era blanca. Las dos cabras se pusieron a cruzar el puente. Pero cuando llegaron al centro se dieron cuenta de que solo podía pasar una de cada vez. No había espacio suficiente para las dos, por lo que una tendría que retroceder. Sin embargo ninguna de las dos quería volver para atrás y las dos esperaban a que fuera la otra la que diera su brazo a torcer.
A veces es mejor no insistir y dejar a la otra persona, sobre todo si te une a ella una relación de hace tiempo.
Creo que sabes de sobra lo que pone ese papel. ¿Me estás tomando el pelo o sólo es una prueba?
Escrito por hacernohaciendo a las Mayo 9, 2005 04:08 PM
Ni te tomo el pelo ni es una prueba. Cuando esta persona me escribió la dedicatoria en su libro había mucha gente delante. Él -a diferencia de los demás- me la escribió en la contraportada y me lo hizo notar. Yo presuntuosamente pensé que me habría puesto algo especial para mí y no quise compartirlo con los demás, también por verguenza. Pensé que otro día se lo preguntaría, cuando estuviéramos solos. Y resultó que pasaban los días y nunca estábamos solos. Yo aproveché para preguntarle a un chico de allí que estudia chino si podía decirme lo que significaba: me dijo que ponía algo de un año, 2005 se supone. Nada más. Pues vale... al final se lo pregunté a Peter (el que la escribió) y casi sin mirarlo me dijo:
"Solamente aguantar un instante todo pasa"
(paciencia)
"Solamente ceder medio paso todo es para tí"
(no cruzar con nadie, no competir)
Repito, le echó un vistazo rápido y me lo dijo como con prisas. Tanto ideograma y la frase que me dijo el otro chaval sobre que aparecía un año me hacía pensar que no me había dicho literalmente lo que ponía.
Gracias por traducirlo. Me daba corte preguntárselo otra vez.
Escrito por
el hombre máquina a las Mayo 9, 2005 10:48 PM
Lo he dado por supuesto, como si fuérais todos adivinos... La persona que me escribió ésto es Peter Yang. Por si a alguien le importa:
http://www.zonalibre.org/blog/hombremaquina/archives/048985.html#titulo
Escrito por
el hombre máquina a las Mayo 9, 2005 11:17 PM
siento haber dudado de ti. Estoy acostumbrada a desconfiar. El comentario que te puse es algo que recordé al leer el texto en chino, no es la tradución. Ninguno de los dos te engañó. La tradución que te dieron es correcta, solo que cada uno te dijo una parte.
Un saludo, y perdona si te ha molestado mi comentario y mi pregunta
Escrito por hacernohaciendo a las Mayo 10, 2005 12:00 AM
No me molesto. Y entiendo que desconfíes porque ni me conoces ni te había dado una buena explicación del porqué de esta petición.
Besos
Escrito por
el hombre máquina a las Mayo 10, 2005 07:43 PM
Había una vez dos cabras. Se encontraban una a cada lado de un puente que atravesaba un río.
Una era negra y la otra era blanca. Las dos cabras se pusieron a cruzar el puente. Pero cuando llegaron al centro se dieron cuenta de que solo podía pasar una de cada vez. No había espacio suficiente para las dos, por lo que una tendría que retroceder. Sin embargo ninguna de las dos quería volver para atrás y las dos esperaban a que fuera la otra la que diera su brazo a torcer.
A veces es mejor no insistir y dejar a la otra persona, sobre todo si te une a ella una relación de hace tiempo.
Creo que sabes de sobra lo que pone ese papel. ¿Me estás tomando el pelo o sólo es una prueba?
Ni te tomo el pelo ni es una prueba. Cuando esta persona me escribió la dedicatoria en su libro había mucha gente delante. Él -a diferencia de los demás- me la escribió en la contraportada y me lo hizo notar. Yo presuntuosamente pensé que me habría puesto algo especial para mí y no quise compartirlo con los demás, también por verguenza. Pensé que otro día se lo preguntaría, cuando estuviéramos solos. Y resultó que pasaban los días y nunca estábamos solos. Yo aproveché para preguntarle a un chico de allí que estudia chino si podía decirme lo que significaba: me dijo que ponía algo de un año, 2005 se supone. Nada más. Pues vale... al final se lo pregunté a Peter (el que la escribió) y casi sin mirarlo me dijo:
"Solamente aguantar un instante todo pasa"
(paciencia)
"Solamente ceder medio paso todo es para tí"
(no cruzar con nadie, no competir)
Repito, le echó un vistazo rápido y me lo dijo como con prisas. Tanto ideograma y la frase que me dijo el otro chaval sobre que aparecía un año me hacía pensar que no me había dicho literalmente lo que ponía.
Gracias por traducirlo. Me daba corte preguntárselo otra vez.
Lo he dado por supuesto, como si fuérais todos adivinos... La persona que me escribió ésto es Peter Yang. Por si a alguien le importa:
http://www.zonalibre.org/blog/hombremaquina/archives/048985.html#titulo
siento haber dudado de ti. Estoy acostumbrada a desconfiar. El comentario que te puse es algo que recordé al leer el texto en chino, no es la tradución. Ninguno de los dos te engañó. La tradución que te dieron es correcta, solo que cada uno te dijo una parte.
Un saludo, y perdona si te ha molestado mi comentario y mi pregunta
No me molesto. Y entiendo que desconfíes porque ni me conoces ni te había dado una buena explicación del porqué de esta petición.
Besos