12 de Abril 2004

Exactamente bajo el sol

Sous le soleil exactement

Un punto preciso, sobre la playa.

En algún lugar entre los trópicos. O en el Caribe.

Brigitte toma el sol. Recorre en su memoria lo que ha vivido hasta el momento. No es poco a pesar de ser tan joven. Todavía hay mañana, pero no hay que pensar en eso. Que los ocasos y los amaneceres, que la luz hundida en el mar nos envuelva y nos haga olvidar lo que tememos. Que la arena pulverice las imágenes indeseables, que la visión de los cuerpos nos haga recordar porqué vivimos (¿por qué?) Ahora hay palmeras, y gaviotas, y reflejos, y detrás del mar no importa. La casa no importa ahora.

Un niño pasa corriendo detrás de un gran balón de colores. Mientras lo persigue, el niño parece inmensamente feliz, como si su sonrisa impulsara sus piernas, todo su cuerpo, su espíritu. Como si la sonrisa fuese el espíritu del niño. Brigitte observa al niño alcanzar el balón, abrazarlo fuerte. Apenas si lo puede rodear con sus brazos. E inexplicablemente la sonrisa del niño desaparece. Es sólo un segundo, pero el gesto es claro. El niño cierra los ojos, abraza.

Brigitte voltea, no quiere entristecerse. Y al volver la mirada se encuentra con un cuerpo masculino. Hay poca gente, y casi a todos los ha visto en el hotel. Él también estará. Seguramente irá al bar en la noche. La única noche que importa, la de hoy.

“Nos amaremos el tiempo que dure una canción”

Yo me alejo aventando el balón nuevamente, tan fuerte como puedo.

Escrito por Pável, 3:05 AM

9 de Abril 2004

Y pronunció una palabra

dansquelquepub.jpg

Soy muy torpe con el piano porque aprendí muy tarde, a los treinta y cinco. Casualmente hoy mi es cumpleaños cuarenta y es mi debut en el bar del hotel. Estoy nervioso y no puedo concentrarme en otra cosa que no sea el piano y la canción que canto. Pero no necesito observar el rostro del caballero inglés sentado en la barra para saber que ha quedado extasiado con la sola visión de Brigitte, la francesa. Me concentro en el marfil y en la partitura, pero la suerte está echada para aquel hombre. Como suele suceder en las cabezas masculinas, el inglés cree que él ha descubierto a Brigitte esa noche. Brigitte lo vio por la tarde, en la playa y lo escogió para ella ese día.

Brigitte no estará en la ciudad al día siguiente. Quizá nunca más. Siguen otras ciudades. Los hombres son parte del paisaje, parte de la aventura, parte del movimiento, parte de la canción de Serge en cuya duración se habrá concluido una seducción. Yo no los miro y no necesito mirarlos; estoy en el bar cantando lo que sucede, y tres horas después estaré en silencio respondiendo una pregunta tramposa de la francesa… cuando el inglés duerma.

Elle ne porte rien / ella no porta más
D'autre qu'un peu / que la loción
D'essence de Guerlain / esencia de Guerlain
Dans les cheveux / para el amor


Un intercambio de miradas, un roce de manos, una palabra, frases hechas ("no dejes para mañana...")

Ya está.

Ahora soy la música de fondo; después quizá, en la habitación, un cenicero o el espejo que responderá a la pregunta...

Escrito por Pável, 11:28 PM

30 de Marzo 2004

Yo tampoco

Brigitte

La miro desbaratar futuros, como si tirase del extremo de un hilo que sus hombres se empeñan en enredar demasiado. Para ella, nada más simple que un intercambio, nada más humano que un deseo. Pero ni siquiera quienes sólo buscaron sexo con ella se quedan únicamente con eso. Se inventan emociones, se inventan recuerdos (la marca de su olor, de su piel, el sonido de su nombre). No pueden aceptar el instante puro y luego arrojarlo. No pueden hacer como ella que siempre mira al futuro, y el futuro está adelante, lejos, después de ellos.

Brigitte se viste lentamente, casi con pereza. Deja inconsciente al amante en turno. "Espero que hayas aprendido la lección" me dice. "¿Qué le respondes a una francesa cuando te dice "Je t'aime" (te amo)?"

Juego con el cigarrillo entre los dedos. Sonriendo y sin mirarla:

"Moi non plus".

"Yo tampoco".

_____________________________________________
Je la regarde ruiner les futures, comme si elle a jeté de l'extrémité d'un fil que leurs hommes ont insisté pour des gambades. Rien mais échange, rien mais désir. Ni les hommes qui ont seulement recherché le sexe avec elle n'ont obtenu juste cela. Ils ont inventé des émotions, des mémoires (des mémoires de son parfum, de sa peau, le son de sa nom). Ils ne pourraient pas accepter le pur moment et puis le jeter. Pas comme elle qui observe toujours le futur, et le futur est en avant, loin, depuis.

Brigitte s'habille lentement, presque avec la paresse. "J' espére que tu as appris la leçon" elle me dit. "Que réponds-tu à une fille française quand elle te dit "Je t'aime"?"

Je joue avec la cigarette entre mes doigts. Souriant et sans l'observer je repond:

"Moi non plus".


Escrito por Pável, 4:02 PM

29 de Marzo 2004

Esas pequeñas nadas

Mieux vaut n'penser à rien / Más vale pensar en nada
Que n'pas penser du tout / Que no pensar del todo
Rien c'est déjà / Ya que la nada
Rien c'est déjà beaucoup / La nada ya es demasiado
On se souvient de rien / Nos acordamos de nada
Et puisqu'on oublie tout / Y después olvidamos todo
Rien c'est bien mieux / Nada es mucho mejor
Rien c'est bien mieux que tout / Nada es mucho mejor que todo

Mieux vaut n'penser à rien / Más vale pensar en nada
Que de penser à vous / Que pensar en ti
Ça n'me vaut rien / Eso no vale nada
Ça n'me vaut rien du tout / No vale nada la pena
Mais comme si de rien / Pero como si de la nada fuera
N'était je pense à tous / Pienso en ti
Ces petits riens / En esas pequeñas nadas
Qui me venaient de vous / Que tú me dabas

Si c'était trois fois rien / Si fuese tres veces nada
Trois fois rien entre nous / Tres veces nada lo nuestro
Evidemment / Evidentemente
Cà ne fait pas beaucoup / No sería mucho
Ce sont ces petits riens / Son esas pequeñas nadas
Que j'ai mis bout à bout / Que una y otra vez me quedaban
Ces petits riens / Esas pequeñas nadas
Qui me venaient de vous / Que tú me dabas

Mieux vaut pleurer de rien / Más vale llorar por nada
Que de rire de tout / Que reír de todo
Pleurer pour un rien / Llorar por una nada
C'est déjà beaucoup / Ya es demasiado
Mais vous vous n'avez rien / Pero tú, tú no tienes nada
Dans le cœur et j'avoue / en el corazón, me entero
Je vous envie / y te envidio
Je vous en veux beaucoup / quisiera tenerlo

Ce sont ces petits riens / Son estas pequeñas nadas
Qui me venaient de vous / Que me venían de ti
Les voulez-vous ? / Los « ¿qué deseas? »
Tenez ! Que voulez-vous ? / ¡Eso! « ¿qué deseas? »
Moi je ne veux pour rien / Ya no quiero por nada
Au monde plus rien de vous / del mundo, nada de ti
Pour être à vous / Pues para estar contigo
Faut être à moitié fou. / Se debe estar medio loco.

-.-.-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1964 "Gainsbourg Percussions"
Versión en español: Pável

Tomado de aquí.

Escrito por Pável, 1:03 PM