Noviembre 14, 2004

Más Halo 2

Me hago eco de un comentario en el post de Halo 2:

Actualización: me asquea compartir reivindicación con unos cuantos ignorantes y racistas de tres al cuarto (que hasta para eso sois unos ignorantes) que en lugar de pedir lo que hay que pedir, y punto, se dedican a insultar directamente a otras culturas. Una cosa es que España se merezca un doblaje en Castellano con la misma traducción del primero, otra lo que hacéis los cuatro descerebrados de siempre, que en lo único que contribuís es a ensuciar la imagen de todo un colectivo. Bien pensado, vosotros sí os merecéis un doblaje "sudaca".

HALO 2: Guía práctica para alzar tu queja a Microsoft por el doblaje.

Petición a Microsoft y Bungie por una adecuada localización para España de Halo 2.

Debo decir que tengo muy pocas esperanzas en que el juego sea relanzado en Castellano (y aunque así sea, ¿nos lo vamos a comprar dos veces? ¿nos cambiarían la "copia defectuosa" por una buena sin cargo alguno? Naahh...), pero pongo mi granito de arena para que algo así no vuelva a suceder.

Aunque a mí no me han contestado aún al email que postee más abajo (enviado el viernes por la tarde), a todo el mundo que ha escrito a esa dirección en los últimos días le han contestado lo siguiente (copio y pego):

"Estimado Cliente

Gracias por ponerse en contacto con el Soporte Tecnico Xbox.
Dando respuesta a sus preguntas y quejas sobre el juego Halo 2 por el motivo
del doblaje en Latinoamericano, aqui esta la respuesta oficial de Microsoft para
ustedes.

Microsoft es el primer fabricante de consolas permitido para vender sus
productos en América latina. La comisión de Microsoft con
esta comunidad de 300 millones de habitantes requiere una
versión que se pueda compartir entre éstos. Por otra parte,
desarrollar una versión específica para cada país habría retrasado
la fecha del lanzamiento entre 2 y 3 meses.
La comunidad Microsoft se siente muy orgullosa de la calidad extraordinaria
del producto y nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego
han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa
que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada.

Finalmente, Microsoft le agradece por el interés demostrado en nuestros
productos. Consideraremos sus sugerencias para los lanzamientos futuros.

Atentamente
Equipo De Asistencia Tecnica Xbox
Spain: 900 94 895
"

Uno hizo la prueba de enviar un email con texto de la caperucita roja, pero poniendo en el asunto "Halo 2", y aún así le contestaron lo mismo. Canallas...

Adultolescente | Noviembre 14, 2004 12:24 PM
Comentarios

"del producto y nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego
han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa
que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada".

Vale, yo me drogo, pero trabajo en una web muy conocida del sector, y no he oído precisamente halagos a la buena traducción de este juego. No lo he probado, y tampoco he visto el vídeo que pusisteis por ahí, pero vamos, os puedo asegurar que amigos de profesión están tan cabreados como ustedes con el tema. Ahí queda eso.

Escrito por ChiChaRRo a las Noviembre 14, 2004 03:37 PM

Yo aún diría más: el fragmento "nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada", ¿en qué idioma está escrito? Porque en el mismo castellano que hablo yo no, desde luego. A ver si va a ser eso...

Escrito por Tones a las Noviembre 14, 2004 05:14 PM

Una duda off-topic: ¿La de "Zombies Party" es Shaun Of The Dead con traducción tropical?

Es que ya les vale...

Escrito por Adrián a las Noviembre 14, 2004 11:28 PM

Agarrense los machoooos, creo que esto hara que mucha gente se ponga el chip solo para poder jugar a la version americana de Halo que segun tengo entendido esta en perfecto ingles y con subtitulos en castellano. La verdad si se hubiera hecho un Doblaje en "pefecto castellano" no creo que nuestros amigos Sud-Americanos se hubieran quejado de no pornele tono " chapulin colorado".

Escrito por ^saeba^ a las Noviembre 15, 2004 11:46 AM

La versión UK PAL, perfectamente jugable en consolas españolas (son la misma), lleva subtitulos en español, entre otros idiomas. La pega es que los subtitulos son solo para las cutscenes, no para los (numerosos) diálogos y frases sueltas que hay ingame.

Escrito por David a las Noviembre 15, 2004 01:07 PM

Ah, Adrian: en efecto, Zombies Party es Shaun of the Dead "en español". Además al menos aquí en Barcelona ni siquiera la han estrenado en un cine de la capital, sólo en uno (1) de la provincia.

Escrito por David a las Noviembre 15, 2004 01:08 PM

"nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada"

Yo también me he atascado en este texto, lo he leído y releído y hay algo que falla.

Escrito por Woed a las Noviembre 15, 2004 04:55 PM

El castellano falla.

Escrito por David a las Noviembre 15, 2004 05:01 PM

esto del doblaje os pasa por compraros el juego original y depender de estos mercaderes intercontinentales... en unos años los juegos saldrán exclusivamente en mandarín/cantonés
hay que piratear salvajemente hasta destruír la industria para que salgan los lagartos que echan fuego por la boca

y otra cosa, que digo que quien ha tocado un ratón óptico como clítoris de elfa se caga en San Dios si luego trata de jugar al Halo con el mando de la XBOX: es como pasar de pilotar un F-16 a azuzar un asno arando el campo.. discútanme esto

Escrito por Kroy a las Noviembre 15, 2004 05:12 PM

Jajaja!

La verdad es que cuando me compré la XBOX (con Halo), me cagué en todo y soñaba, ROGABA, porque sacaran un teclado y un ratón para la consola (como hicieron con Dreamcast). Lo cierto es que al final le cogí el tranquillo. Y ojo, que me pasé Halo con los mandos grandotes, los originales. Los pequeños no salieron hasta meses después (son los que uso ahora). Sigo suspirando por el teclado y el ratón, en cualquier caso.

Escrito por David a las Noviembre 15, 2004 05:26 PM

Partiendo de la base que el castellano estándard, el que es correcto vamos, está en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, y coincide con el que se habla en la Península todos los juegos deberían traducirse en castellano estándard. Y punto.

De la misma forma yo no traduciría nada al inglés que se habla en Australia o en la India, por no ser el estándard. Conclusión: a Microsoft se la suda. Si cuela, cuela, y así se ahorran dinero en la traducción.

Escrito por Zeros Metallium a las Noviembre 15, 2004 11:41 PM

Estos de micorosoft se han pasao, la han cagado.
Ya no me comprare el juego.
Perderan conmigo 60 euripios
Que les jodan. Vamonos

Escrito por jesulin a las Noviembre 17, 2004 03:12 AM

Yo ya he devuelto mi copia a la tienda. Haced lo mismo y pillaros el juego por ebay. Mas barato y en ingles con subtitulos.

MENUDA CAGADA!!

Chavo2! JA!

Escrito por Fuzztoon a las Noviembre 20, 2004 02:51 AM

Oiga, sr Fuzzton. ¿No será por casualidad Patrick Frisch, Freddy, Birras o alguno del Hombre Mosca? Si es así, gracias por "el señor de los porrillos". Una gran fumada.

Escrito por Zeros Metallium a las Noviembre 21, 2004 10:51 PM